Pitol, incansable viajero, narrador y traductor presente en la FILO 2011

Memorias
Pitol, uno de los autores más constantes, inteligentes y perdurables de la narrativa en lengua hispana
** El autor de “Domar a la divina garza” y “El desfile del amor”, presentó la colección “Sergio Pitol, Traductor y Memorias” (1933-1966)

Oaxaca, Oax.- Traducir es derrocar Babel, recomponerla, hacer visible lo invisible, aclarar el mundo. Traducir es un acto de amor y fuerza. Sergio Pitol es un hombre fuerte que escribe y ama, y la Feria Internacional del Libro Oaxaca, realizada en el marco del Festival NOVO, Noviembre Oaxaca Cultura 2011, contó con la presencia de este incansable viajero de la literatura-vida, quien ahora envía nuevamente al mundo la colección “Sergio Pitol Traductor y Memorias” (1933-1966).

Acompañado por los escritores Rodolfo Mendoza y Luis Jorge Boone, el director general de la Feria Internacional del Libro-Oaxaca, Guillermo Quijas Corzo, resaltó la trascendente labor de Pitol, quien ha comprendido como pocos que traducir va más allá de llevar una palabra de un idioma a otro, que implica conocer profundamente ambas lenguas, sus orígenes e incluso el país donde surge la obra.

De igual forma señaló el valor de que Pitol, uno de los autores más constantes, inteligentes y perdurables de la narrativa en lengua hispana y ganador del Premio Cervantes de Literatura, se atreva a ver nuevamente su obra, a releerla en el caso de las traducciones y a reescribirla en el caso de sus memorias. “La relectura es la verdadera lectura y la rescritura debe ser de igual forma la verdadera escritura”.

Durante la FIL, organizada en coordinación con el gobierno estatal, a través de la Secretaría de las Culturas y Artes de Oaxaca (SECULTA), como resultado de la interlocución con la sociedad civil, el escritor y cercano colaborador de Sergio Pitol, Luis Jorge Boone, hizo un breve recuento de las etapas que marcan la precoz autobiografía trazadas en las Memorias (1933-1966), desde su adolescencia que marcó definitivamente el gusto por la literatura hasta su paso por la Universidad Nacional donde se licenció en Derecho y formó su conciencia política y su estancia en Bristol, donde se diversificaron sus influencias literarias y musicales.

Por su parte, Rodolfo Mendoza señaló el cómo Sergio Pitol reinventa con claridad el panorama actual de la literatura poniendo en las mesas de novedades libros lejanos como El diario de un loco Lu Hsun o El ajuste de cuentas de Tibor Déry y Emma, de Jane Austen.

Asimismo, a pregunta de Guillermo Quijas, Mendoza señaló a El buen soldado de Ford Madox Ford como la obra predilecta de las traducidas por Pitol.
Los títulos traducidos por Sergio Pitol son inagotables, se pueden crear antologías larguísimas y se podría hablar incluso del “universo Pitol”:

Un drama de caza, de Anton Chéjov; El buen soldado, de Ford Madox Ford; La vuelta de tuerca, de Henry James; Emma, de Jane Austen; Las puertas del paraíso, de Jerzy Andrzejewski; El corazón de las tinieblas, de Joseph Conrad; Madre de reyes y Cartas a la señora ZdeKazimierzBrandys, entre otras.

josé

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial