Indígenas reivindican su cultura en las redes sociales, aunque lo hagan en español: experta alemana

Indígenas reivindican su cultura en las redes sociales, aunque lo hagan en español: experta alemana

La ONU llama la atención sobre los medios operados por comunicadores indígenas. “Ellos reivindican sus lenguas y defienden sus intereses, aunque tengan que hacerlo en español”, sostiene una experta alemana.

Cuando oyen hablar sobre medios de comunicación indígenas, no pocos piensan en imágenes estereotipadas que se tienen de los habitantes originarios de muchos países.

Disiparlas es uno de los objetivos que la ONU se trazó en 1994, cuando decidió celebrar el Día Internacional de los Pueblo Indígenas del Mundo cada 9 de agosto.

Este año, su lema es “Empoderando sus voces” y su meta, llamar la atención hacia los medios operados por comunicadores indígenas y los programas moderados en idiomas amenazados de convertirse en lenguas muertas.

Estos recursos comunicacionales son importantes para combatir la discriminación racial que experimentan en sus respectivos países y para proyectar su identidad sin intermediarios.

En manos de los indígenas, los medios de comunicación también les permiten aumentar su grado de influencia sobre la agenda social, cultural, económica y política. Como muestra, un botón: el grupo boliviano Jaqi Aru está creando versiones aymara de Wikipedia y Facebook, y traduciendo palabras claves para que los miembros de sus comunidades puedan operar el navegador web Firefox y la página de blogs WordPress.

La red como herramienta política

Ströbele-Gregor: “Estas redes están en auge porque les permiten alcanzar metas comunes”.
Juliana Ströbele-Gregor, profesora en el Instituto Latinoamericano de la Universidad Libre de Berlín, percibe un florecimiento de los medios indígenas al otro lado del Atlántico.

“Las redes entre los distintos movimientos sociales están en auge porque ellas permiten alcanzar metas comunes; eso lo he visto entre los mapuches, de Chile, y entre los indígenas bolivianos que se oponen a que una carretera atraviese el territorio del TIPNIS”, dice.

“Sus acciones –incluyendo las quejas que hicieron llegar a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos– se han coordinado a través de Internet.

Ellos reivindican sus lenguas, pero también defienden otros intereses, aunque tengan que hacerlo en español”, sostiene Ströbele-Gregor, enfatizando que los indígenas bolivianos empezaron a conducir programas radiales en aymara y quechua en los años setenta.

“En un momento dado hubo casi una decena de radioemisoras que transmitían programas en esos idiomas a determinadas horas. Esa tendencia se ha evidenciado también en los medios impresos y en Internet. Y, desde que Evo Morales ascendió a la presidencia del país, ese proceso se ha intensificado”, asegura, agregando que, aunque en mucho menor grado,iniciativas similares se ven también en Perú, Ecuador y Guatemala.

“La radio sigue siendo el medio de comunicación más importante en las áreas rurales de esos países. Allí, los programas conducidos por locutores que dominan las lenguas indígenas y ofrecen orientación en materia de salud y de agricultura gozan de buenos niveles de audiencia.

En México hay muchas organizaciones no gubernamentales involucradas en proyectos educativos y mediáticos bilingües”, señala la experta.

Artículo de DW Autor: Evan Romero-Castillo
Editor: Pablo Kummetz

admin

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial