* En el área de poesía, el escritor fue galardonado por Túngaa Indií / Comisario Jaguar / Jaguar Commissioner
* En narrativa, la autora por Un nuevo nombramiento, de Alexander Bek
Ciudad de México.- La Secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (Inbal), a través de la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), en conjunto con el Gobierno del estado de Hidalgo, mediante su Secretaría de Cultura, entregaron este lunes el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2022.
En la Biblioteca Central del Estado de Hidalgo Ricardo Garibay, la autora Mar Gámiz, galardonada por la traducción de la novela Un nuevo nombramiento (2021), del escritor ruso Alexander Beck, recibió la distinción en el rubro narrativo. El escritor Hubert Matiúwàa, ganador del certamen en el área de poesía por la traducción de su poemario trilingüe (mè’phàà/español/inglés) Túngaa Indií / Comisario Jaguar / Jaguar Commissioner (2021), acompañó de manera virtual el evento.
Mar Gámiz celebró la organización detrás de este premio que, dijo, es único y promueve la libertad de pensamiento e intercambio de ideas, y fortalece el oficio de la traducción literaria.
“En tiempos de discursos monolíticos, propagandísticos, en tiempos de desinformación y polarización, los espacios que promueven el encuentro y la comprensión son deliberadamente restringidos; por eso va mi gentil agradecimiento para el jurado del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena, que en contra de la cancelación por la que han optado en otros países, decidió premiar una obra de literatura rusa”, expresó.
“También agradezco al oficio de traducción literaria, en donde se promueve la comprensión y el encuentro de las emociones humanas, de las personalidades; agradezco a quienes se dedican a la traducción literaria y centran su actividad intelectual, sus esfuerzos emocionales y su salud en tender puentes para la comunicación y la contención humana”, dijo la especialista en literatura rusa, originaria de la Ciudad de México.
En la ceremonia participaron Laura Ramírez Rasgado, subdirectora general de Bellas Artes, en representación de Lucina Jiménez López, directora general del Inbal; Tania Eréndira Meza Escorza, secretaria de Cultura del estado de Hidalgo; Natividad Castrejón Valdez, secretario de Educación Pública de Hidalgo; Nydia Ramos Castañeda, directora general de Diversidad Cultural de la Secretaría de Cultura estatal y Karen Villeda, coordinadora nacional de Literatura del Inbal.
Al agradecer -mediante video- a las autoridades de manera remota la entrega del galardón, Hubert Matiúwàa consideró que el trabajo de traducción es fundamental para la transformación social; resaltó el trabajo de autotraducción que realizan las y los autores hablantes de lenguas originarias, entablando un diálogo intercultural.
“Pienso que es un trabajo que se debe valorar y enseñar. Nosotros, los escritores en las lenguas de México, necesariamente hemos pasado por un proceso de autotraducirnos, ya que la lengua hegemónica, el español, se ha impuesto. Lo que hemos hecho nosotros es dialogar con la lengua hegemónica sin olvidar lo nuestro, por eso recibir este premio representa para mí el reconocimiento del trabajo que hacen las escritoras y los escritores en las lenguas de México”.
A su vez, Ramírez Rasgado recordó que en marzo de 2018 se crearon tres premios Bellas Artes destinados a reconocer la trayectoria de tres destacadas mujeres de la literatura en México, uno fue este premio en honor a Margarita Michelena, originaria de Pachuca, con el objetivo de reconocer la labor de las y los traductores en todos los géneros literarios.
“Este encuentro deja constancia de la voluntad y la continuidad de los reconocimientos y distinciones a la traducción literaria de nuestro país, hacer posible cada uno de los premios nacionales representa un símbolo en donde confluyen gobiernos, instituciones y comunidades artísticas que pugnan por el desarrollo, la transformación y la innovación de las artes. Vivimos momentos complejos por lo que la participación de las y los traductores para este premio denota el movimiento y la dinámica de hoy”, enfatizó.
Por su parte, Ramos Castañeda resaltó la labor interinstitucional para llevar a cabo el certamen y la entrega del reconocimiento.
En este sentido, reconoció que es una tarea ardua y que a los lectores nos permite conocer otros universos, reconocer espacios y cosmovisiones distintas o culturas remotas que tienen otra forma de vivir, de pensar y de sentir.
En su mensaje, Meza Escorza destacó el rescate de este premio que fue implementado en el Centenario de Margarita Michelena, el cual impulsa el trabajo de las y los traductores en las letras de México. “Es importante resaltar la traducción literaria. Gámiz visibiliza esta área de la literatura que capta la esencia de las obras literarias. A Matiúwàa lo felicito por priorizar estar hoy con su comunidad antes que venir a recoger este premio nacional, se nota su compromiso”.
Luego de destacar el carácter único de este premio, el cual es único en América Latina, Karen Villeda dio lectura a las actas correspondientes, firmadas por los integrantes del jurado: Silvia Pratt, Víctor Toledo y Martín Tonalmeyotl, en la cual destacaron la versatilidad, seriedad, conocimiento y manejo de estilo con que Gámiz realizó el trabajo en la traducción de la novela de Alexander Beck, así como las imágenes y construcciones míticas con las que Matiúwàa traslada y cuestiona la memoria y un presente violento asentados en La Montaña de Guerrero.
El Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena se instauró en 2018, en honor a la ensayista y traductora originaria de Pachuca, Hidalgo, en el marco del primer centenario de su natalicio. En tres ediciones, escritoras y escritores como Nair Anaya (2018); Paula Abramo y Elisa Díaz Castelo (2019), así como Claudia Cabrera y José Miguel Barajas (2020) han recibido este galardón.